Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده

عنوان
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
متن
kiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
ملاحظاتی درباره ترجمه
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

عنوان
1)Ye!
ترجمه
ترکی

sausryqua ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 فوریه 2007 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2007 04:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 فوریه 2007 11:33

sausryqua
تعداد پیامها: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 فوریه 2007 14:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 فوریه 2007 02:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 فوریه 2007 03:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.