Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف حياة يومية - بيت/ عائلة

عنوان
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
نص
إقترحت من طرف kiz
لغة مصدر: فرنسي

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
ملاحظات حول الترجمة
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

عنوان
1)Ye!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف sausryqua
لغة الهدف: تركي

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 9 شباط 2007 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2007 04:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 شباط 2007 11:33

sausryqua
عدد الرسائل: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 شباط 2007 14:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 شباط 2007 02:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 شباط 2007 03:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.