Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Casa / Família

Títol
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Text
Enviat per kiz
Idioma orígen: Francès

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Notes sobre la traducció
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Títol
1)Ye!
Traducció
Turc

Traduït per sausryqua
Idioma destí: Turc

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Febrer 2007 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2007 04:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Febrer 2007 11:33

sausryqua
Nombre de missatges: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Febrer 2007 14:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Febrer 2007 02:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Febrer 2007 03:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.