Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Cotidiano - Casa / Familia

Título
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Texto
Propuesto por kiz
Idioma de origen: Francés

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Nota acerca de la traducción
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Título
1)Ye!
Traducción
Turco

Traducido por sausryqua
Idioma de destino: Turco

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Febrero 2007 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2007 04:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Febrero 2007 11:33

sausryqua
Cantidad de envíos: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Febrero 2007 14:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Febrero 2007 02:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Febrero 2007 03:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.