Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

Tittel
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Tekst
Skrevet av kiz
Kildespråk: Fransk

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Tittel
1)Ye!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av sausryqua
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 9 Februar 2007 13:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2007 04:39

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Februar 2007 11:33

sausryqua
Antall Innlegg: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Februar 2007 14:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Februar 2007 02:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Februar 2007 03:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.