Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasilianskTysk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Tilmeldt af rafela cruz
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Bemærkninger til oversættelsen
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Afvist oversættelse
Titel
Quero um grande amor ...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af milenabg
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Bemærkninger til oversættelsen
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Afvist af casper tavernello - 2 Januar 2008 02:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Januar 2008 12:19

Xini
Antal indlæg: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Januar 2008 02:41

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Januar 2008 02:44

Angelus
Antal indlæg: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Januar 2008 08:19

Xini
Antal indlæg: 1655
Yes she was.