Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileñoAlemán

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Texto
Propuesto por rafela cruz
Idioma de origen: Italiano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Nota acerca de la traducción
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Traducción rechazada
Título
Quero um grande amor ...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por milenabg
Idioma de destino: Portugués brasileño

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Nota acerca de la traducción
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rechazado por casper tavernello - 2 Enero 2008 02:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2008 12:19

Xini
Cantidad de envíos: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Enero 2008 02:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Enero 2008 02:44

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Enero 2008 08:19

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes she was.