Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)Немецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tекст
Добавлено rafela cruz
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Комментарии для переводчика
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Отвергнутый перевод
Статус
Quero um grande amor ...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан milenabg
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Комментарии для переводчика
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Отклонено пользователем casper tavernello - 2 Январь 2008 02:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2008 12:19

Xini
Кол-во сообщений: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Январь 2008 02:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Январь 2008 02:44

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Январь 2008 08:19

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes she was.