Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text
Übermittelt von rafela cruz
Herkunftssprache: Italienisch

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Bemerkungen zur Übersetzung
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Quero um grande amor ...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von milenabg
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Bemerkungen zur Übersetzung
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Abgelehnt von casper tavernello - 2 Januar 2008 02:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2008 12:19

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Januar 2008 02:41

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Januar 2008 02:44

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Januar 2008 08:19

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Yes she was.