Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans PortugeesDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Opgestuurd door rafela cruz
Uitgangs-taal: Italiaans

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Details voor de vertaling
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Afgekeurde vertaling
Titel
Quero um grande amor ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door milenabg
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Details voor de vertaling
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Afgewezen door casper tavernello - 2 januari 2008 02:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2008 12:19

Xini
Aantal berichten: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 januari 2008 02:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 januari 2008 02:44

Angelus
Aantal berichten: 1227
Strange.. she was an expert?

2 januari 2008 08:19

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes she was.