Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text
Tillagd av rafela cruz
Källspråk: Italienska

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Anmärkningar avseende översättningen
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Avvisad översättning
Titel
Quero um grande amor ...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av milenabg
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Anmärkningar avseende översättningen
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Avvisad av casper tavernello - 2 Januari 2008 02:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Januari 2008 12:19

Xini
Antal inlägg: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Januari 2008 02:41

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Januari 2008 02:44

Angelus
Antal inlägg: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Januari 2008 08:19

Xini
Antal inlägg: 1655
Yes she was.