Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienAllemand

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Texte
Proposé par rafela cruz
Langue de départ: Italien

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Commentaires pour la traduction
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Traduction refusée
Titre
Quero um grande amor ...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par milenabg
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Commentaires pour la traduction
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rejetée par casper tavernello - 2 Janvier 2008 02:41





Derniers messages

Auteur
Message

1 Janvier 2008 12:19

Xini
Nombre de messages: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Janvier 2008 02:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Janvier 2008 02:44

Angelus
Nombre de messages: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Janvier 2008 08:19

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes she was.