Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisiskTysk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Skrevet av rafela cruz
Kildespråk: Italiensk

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Avvist oversettelse
Tittel
Quero um grande amor ...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av milenabg
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Avvist av casper tavernello - 2 Januar 2008 02:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Januar 2008 12:19

Xini
Antall Innlegg: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Januar 2008 02:41

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Januar 2008 02:44

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Januar 2008 08:19

Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes she was.