Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Prezantuar nga rafela cruz
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Vërejtje rreth përkthimit
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Përkthim i refuzuar
Titull
Quero um grande amor ...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga milenabg
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Vërejtje rreth përkthimit
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rrefuzuar nga casper tavernello - 2 Janar 2008 02:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2008 12:19

Xini
Numri i postimeve: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Janar 2008 02:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Janar 2008 02:44

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Janar 2008 08:19

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes she was.