Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiroAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Texto
Enviado por rafela cruz
Idioma de origem: Italiano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Notas sobre a tradução
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Tradução rejeitada
Título
Quero um grande amor ...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por milenabg
Idioma alvo: Português brasileiro

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Notas sobre a tradução
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rejeitado por casper tavernello - 2 Janeiro 2008 02:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2008 12:19

Xini
Número de Mensagens: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Janeiro 2008 02:41

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Janeiro 2008 02:44

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Janeiro 2008 08:19

Xini
Número de Mensagens: 1655
Yes she was.