Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză brazilianăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text
Înscris de rafela cruz
Limba sursă: Italiană

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Observaţii despre traducere
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Traducere respinsă
Titlu
Quero um grande amor ...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de milenabg
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Observaţii despre traducere
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Respins de către casper tavernello - 2 Ianuarie 2008 02:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2008 12:19

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Ianuarie 2008 02:41

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Ianuarie 2008 02:44

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Ianuarie 2008 08:19

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Yes she was.