Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasilianoTedesco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Testo
Aggiunto da rafela cruz
Lingua originale: Italiano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Note sulla traduzione
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Traduzione rifiutata
Titolo
Quero um grande amor ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da milenabg
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Note sulla traduzione
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rifiutato da casper tavernello - 2 Gennaio 2008 02:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Gennaio 2008 12:19

Xini
Numero di messaggi: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Gennaio 2008 02:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Gennaio 2008 02:44

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Gennaio 2008 08:19

Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes she was.