Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)Німецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Текст
Публікацію зроблено rafela cruz
Мова оригіналу: Італійська

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Пояснення стосовно перекладу
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Відхилений переклад
Заголовок
Quero um grande amor ...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено milenabg
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Пояснення стосовно перекладу
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Відхилено casper tavernello - 2 Січня 2008 02:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2008 12:19

Xini
Кількість повідомлень: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Січня 2008 02:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Січня 2008 02:44

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Січня 2008 08:19

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes she was.