Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha KibraziliKijerumani

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rafela cruz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Maelezo kwa mfasiri
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Quero um grande amor ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na milenabg
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Maelezo kwa mfasiri
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Imekataliwa na casper tavernello - 2 Januari 2008 02:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Januari 2008 12:19

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Januari 2008 02:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Januari 2008 02:44

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Januari 2008 08:19

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Yes she was.