Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Portugisisk brasiliansk - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sang - Kultur

Titel
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tekst
Tilmeldt af NAZAOLIVE
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Bemærkninger til oversættelsen
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Titel
Eu amo você
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 12 November 2007 16:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Oktober 2007 02:48

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Oktober 2007 04:26

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 November 2007 10:14

luis rocha
Antal indlæg: 2
drum

6 November 2007 04:07

Angelus
Antal indlæg: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 November 2007 08:09

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 November 2007 12:29

Angelus
Antal indlæg: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 November 2007 16:07

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 November 2007 00:13

Angelus
Antal indlæg: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 November 2007 02:16

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 November 2007 03:58

Angelus
Antal indlæg: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito