Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasiler

Categoria Cançó - Cultura

Títol
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Text
Enviat per NAZAOLIVE
Idioma orígen: Alemany

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Notes sobre la traducció
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Títol
Eu amo você
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 12 Novembre 2007 16:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Octubre 2007 02:48

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Octubre 2007 04:26

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novembre 2007 10:14

luis rocha
Nombre de missatges: 2
drum

6 Novembre 2007 04:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novembre 2007 08:09

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novembre 2007 12:29

Angelus
Nombre de missatges: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novembre 2007 16:07

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novembre 2007 00:13

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novembre 2007 02:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novembre 2007 03:58

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito