Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

분류 노래 - 문화

제목
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
본문
NAZAOLIVE에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
이 번역물에 관한 주의사항
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

제목
Eu amo você
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 16:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 17일 02:48

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

2007년 10월 21일 04:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2007년 11월 2일 10:14

luis rocha
게시물 갯수: 2
drum

2007년 11월 6일 04:07

Angelus
게시물 갯수: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

2007년 11월 6일 08:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

2007년 11월 6일 12:29

Angelus
게시물 갯수: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

2007년 11월 6일 16:07

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

2007년 11월 7일 00:13

Angelus
게시물 갯수: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

2007년 11월 7일 02:16

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

2007년 11월 12일 03:58

Angelus
게시물 갯수: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito