Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פורטוגזית ברזילאית - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר - תרבות

שם
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
טקסט
נשלח על ידי NAZAOLIVE
שפת המקור: גרמנית

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
הערות לגבי התרגום
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

שם
Eu amo você
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 12 נובמבר 2007 16:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2007 02:48

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 אוקטובר 2007 04:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 נובמבר 2007 10:14

luis rocha
מספר הודעות: 2
drum

6 נובמבר 2007 04:07

Angelus
מספר הודעות: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 נובמבר 2007 08:09

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 נובמבר 2007 12:29

Angelus
מספר הודעות: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 נובמבר 2007 16:07

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 נובמבר 2007 00:13

Angelus
מספר הודעות: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 נובמבר 2007 02:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 נובמבר 2007 03:58

Angelus
מספר הודעות: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito