Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية - ثقافة

عنوان
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
نص
إقترحت من طرف NAZAOLIVE
لغة مصدر: ألماني

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
ملاحظات حول الترجمة
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

عنوان
Eu amo você
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 12 تشرين الثاني 2007 16:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2007 02:48

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 تشرين الاول 2007 04:26

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 تشرين الثاني 2007 10:14

luis rocha
عدد الرسائل: 2
drum

6 تشرين الثاني 2007 04:07

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 تشرين الثاني 2007 08:09

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 تشرين الثاني 2007 12:29

Angelus
عدد الرسائل: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 تشرين الثاني 2007 16:07

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 تشرين الثاني 2007 00:13

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 تشرين الثاني 2007 02:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 تشرين الثاني 2007 03:58

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito