Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Португалски Бразилски - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиПортугалски Бразилски

Категория Песен - Култура

Заглавие
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Текст
Предоставено от NAZAOLIVE
Език, от който се превежда: Немски

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Забележки за превода
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Заглавие
Eu amo você
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Angelus
Желан език: Португалски Бразилски

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
За последен път се одобри от casper tavernello - 12 Ноември 2007 16:42





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Октомври 2007 02:48

Rodrigues
Общо мнения: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Октомври 2007 04:26

Rodrigues
Общо мнения: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Ноември 2007 10:14

luis rocha
Общо мнения: 2
drum

6 Ноември 2007 04:07

Angelus
Общо мнения: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Ноември 2007 08:09

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Ноември 2007 12:29

Angelus
Общо мнения: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Ноември 2007 16:07

Rodrigues
Общо мнения: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Ноември 2007 00:13

Angelus
Общо мнения: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Ноември 2007 02:16

Rodrigues
Общо мнения: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Ноември 2007 03:58

Angelus
Общо мнения: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito