Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina - Kultūra

Pavadinimas
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tekstas
Pateikta NAZAOLIVE
Originalo kalba: Vokiečių

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Pastabos apie vertimą
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Pavadinimas
Eu amo você
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Validated by casper tavernello - 12 lapkritis 2007 16:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 spalis 2007 02:48

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 spalis 2007 04:26

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 lapkritis 2007 10:14

luis rocha
Žinučių kiekis: 2
drum

6 lapkritis 2007 04:07

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 lapkritis 2007 08:09

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 lapkritis 2007 12:29

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 lapkritis 2007 16:07

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 lapkritis 2007 00:13

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 lapkritis 2007 02:16

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 lapkritis 2007 03:58

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito