Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Portugalski brazilski - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma - Kultura

Natpis
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tekst
Podnet od NAZAOLIVE
Izvorni jezik: Nemacki

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Napomene o prevodu
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Natpis
Eu amo você
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 12 Novembar 2007 16:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Oktobar 2007 02:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Oktobar 2007 04:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novembar 2007 10:14

luis rocha
Broj poruka: 2
drum

6 Novembar 2007 04:07

Angelus
Broj poruka: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novembar 2007 08:09

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novembar 2007 12:29

Angelus
Broj poruka: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novembar 2007 16:07

Rodrigues
Broj poruka: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novembar 2007 00:13

Angelus
Broj poruka: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novembar 2007 02:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novembar 2007 03:58

Angelus
Broj poruka: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito