Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kireno cha Kibrazili - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKireno cha Kibrazili

Category Song - Culture

Kichwa
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Nakala
Tafsiri iliombwa na NAZAOLIVE
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Maelezo kwa mfasiri
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Kichwa
Eu amo você
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 12 Novemba 2007 16:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Oktoba 2007 02:48

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Oktoba 2007 04:26

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novemba 2007 10:14

luis rocha
Idadi ya ujumbe: 2
drum

6 Novemba 2007 04:07

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novemba 2007 08:09

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novemba 2007 12:29

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novemba 2007 16:07

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novemba 2007 00:13

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novemba 2007 02:16

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novemba 2007 03:58

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito