Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні - Культура

Заголовок
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Текст
Публікацію зроблено NAZAOLIVE
Мова оригіналу: Німецька

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Пояснення стосовно перекладу
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Заголовок
Eu amo você
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Затверджено casper tavernello - 12 Листопада 2007 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Жовтня 2007 02:48

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Жовтня 2007 04:26

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Листопада 2007 10:14

luis rocha
Кількість повідомлень: 2
drum

6 Листопада 2007 04:07

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Листопада 2007 08:09

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Листопада 2007 12:29

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Листопада 2007 16:07

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Листопада 2007 00:13

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Листопада 2007 02:16

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Листопада 2007 03:58

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito