Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Portugjeze braziliane - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë - Kulturë

Titull
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tekst
Prezantuar nga NAZAOLIVE
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Vërejtje rreth përkthimit
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Titull
Eu amo você
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 12 Nëntor 2007 16:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2007 02:48

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Tetor 2007 04:26

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Nëntor 2007 10:14

luis rocha
Numri i postimeve: 2
drum

6 Nëntor 2007 04:07

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Nëntor 2007 08:09

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Nëntor 2007 12:29

Angelus
Numri i postimeve: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Nëntor 2007 16:07

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Nëntor 2007 00:13

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Nëntor 2007 02:16

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Nëntor 2007 03:58

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito