Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Portuguais brésilien - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPortuguais brésilien

Catégorie Chanson - Culture

Titre
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Texte
Proposé par NAZAOLIVE
Langue de départ: Allemand

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Commentaires pour la traduction
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Titre
Eu amo você
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 12 Novembre 2007 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2007 02:48

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Octobre 2007 04:26

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novembre 2007 10:14

luis rocha
Nombre de messages: 2
drum

6 Novembre 2007 04:07

Angelus
Nombre de messages: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novembre 2007 08:09

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novembre 2007 12:29

Angelus
Nombre de messages: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novembre 2007 16:07

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novembre 2007 00:13

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novembre 2007 02:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novembre 2007 03:58

Angelus
Nombre de messages: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito