Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Portugheză braziliană - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăPortugheză braziliană

Categorie Cântec - Cultură

Titlu
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Text
Înscris de NAZAOLIVE
Limba sursă: Germană

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Observaţii despre traducere
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Titlu
Eu amo você
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 12 Noiembrie 2007 16:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Octombrie 2007 02:48

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Octombrie 2007 04:26

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Noiembrie 2007 10:14

luis rocha
Numărul mesajelor scrise: 2
drum

6 Noiembrie 2007 04:07

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Noiembrie 2007 08:09

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Noiembrie 2007 12:29

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Noiembrie 2007 16:07

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Noiembrie 2007 00:13

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Noiembrie 2007 02:16

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Noiembrie 2007 03:58

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito