Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Portugalski brazylijski - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka - Kultura

Tytuł
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tekst
Wprowadzone przez NAZAOLIVE
Język źródłowy: Niemiecki

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Uwagi na temat tłumaczenia
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Tytuł
Eu amo você
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 12 Listopad 2007 16:42





Ostatni Post

Autor
Post

17 Październik 2007 02:48

Rodrigues
Liczba postów: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Październik 2007 04:26

Rodrigues
Liczba postów: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Listopad 2007 10:14

luis rocha
Liczba postów: 2
drum

6 Listopad 2007 04:07

Angelus
Liczba postów: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Listopad 2007 08:09

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Listopad 2007 12:29

Angelus
Liczba postów: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Listopad 2007 16:07

Rodrigues
Liczba postów: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Listopad 2007 00:13

Angelus
Liczba postów: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Listopad 2007 02:16

Rodrigues
Liczba postów: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Listopad 2007 03:58

Angelus
Liczba postów: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito