Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
テキスト
NAZAOLIVE様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
翻訳についてのコメント
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

タイトル
Eu amo você
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 12日 16:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 17日 02:48

Rodrigues
投稿数: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

2007年 10月 21日 04:26

Rodrigues
投稿数: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2007年 11月 2日 10:14

luis rocha
投稿数: 2
drum

2007年 11月 6日 04:07

Angelus
投稿数: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

2007年 11月 6日 08:09

Rodrigues
投稿数: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

2007年 11月 6日 12:29

Angelus
投稿数: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

2007年 11月 6日 16:07

Rodrigues
投稿数: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

2007年 11月 7日 00:13

Angelus
投稿数: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

2007年 11月 7日 02:16

Rodrigues
投稿数: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

2007年 11月 12日 03:58

Angelus
投稿数: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito