Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song - Culture

शीर्षक
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
हरफ
NAZAOLIVEद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

शीर्षक
Eu amo você
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Validated by casper tavernello - 2007年 नोभेम्बर 12日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 17日 02:48

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

2007年 अक्टोबर 21日 04:26

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2007年 नोभेम्बर 2日 10:14

luis rocha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
drum

2007年 नोभेम्बर 6日 04:07

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

2007年 नोभेम्बर 6日 08:09

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

2007年 नोभेम्बर 6日 12:29

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

2007年 नोभेम्बर 6日 16:07

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

2007年 नोभेम्बर 7日 00:13

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

2007年 नोभेम्बर 7日 02:16

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

2007年 नोभेम्बर 12日 03:58

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito