Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

τίτλος
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NAZAOLIVE
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

τίτλος
Eu amo você
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 12 Νοέμβριος 2007 16:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2007 02:48

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Οκτώβριος 2007 04:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Νοέμβριος 2007 10:14

luis rocha
Αριθμός μηνυμάτων: 2
drum

6 Νοέμβριος 2007 04:07

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Νοέμβριος 2007 08:09

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Νοέμβριος 2007 12:29

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Νοέμβριος 2007 16:07

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Νοέμβριος 2007 00:13

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Νοέμβριος 2007 02:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Νοέμβριος 2007 03:58

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito