Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Brezilya Portekizcesi - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki - Kultur

Başlık
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Metin
Öneri NAZAOLIVE
Kaynak dil: Almanca

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Başlık
Eu amo você
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 16:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2007 02:48

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Ekim 2007 04:26

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Kasım 2007 10:14

luis rocha
Mesaj Sayısı: 2
drum

6 Kasım 2007 04:07

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Kasım 2007 08:09

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Kasım 2007 12:29

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Kasım 2007 16:07

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Kasım 2007 00:13

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Kasım 2007 02:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Kasım 2007 03:58

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito