Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Portugués brasileño - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánPortugués brasileño

Categoría Canciòn - Cultura

Título
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Texto
Propuesto por NAZAOLIVE
Idioma de origen: Alemán

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Nota acerca de la traducción
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Título
Eu amo você
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Última validación o corrección por casper tavernello - 12 Noviembre 2007 16:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Octubre 2007 02:48

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Octubre 2007 04:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Noviembre 2007 10:14

luis rocha
Cantidad de envíos: 2
drum

6 Noviembre 2007 04:07

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Noviembre 2007 08:09

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Noviembre 2007 12:29

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Noviembre 2007 16:07

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Noviembre 2007 00:13

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Noviembre 2007 02:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Noviembre 2007 03:58

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito