Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Brazil-portugala - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugala

Kategorio Kanto - Kulturo

Titolo
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Teksto
Submetigx per NAZAOLIVE
Font-lingvo: Germana

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Rimarkoj pri la traduko
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Titolo
Eu amo você
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 12 Novembro 2007 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2007 02:48

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Oktobro 2007 04:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novembro 2007 10:14

luis rocha
Nombro da afiŝoj: 2
drum

6 Novembro 2007 04:07

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novembro 2007 08:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novembro 2007 12:29

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novembro 2007 16:07

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novembro 2007 00:13

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novembro 2007 02:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novembro 2007 03:58

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito