Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Португальский (Бразилия) - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня - Культура

Статус
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Tекст
Добавлено NAZAOLIVE
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Комментарии для переводчика
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Статус
Eu amo você
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 12 Ноябрь 2007 16:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Октябрь 2007 02:48

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Октябрь 2007 04:26

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Ноябрь 2007 10:14

luis rocha
Кол-во сообщений: 2
drum

6 Ноябрь 2007 04:07

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Ноябрь 2007 08:09

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Ноябрь 2007 12:29

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Ноябрь 2007 16:07

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Ноябрь 2007 00:13

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Ноябрь 2007 02:16

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Ноябрь 2007 03:58

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito