Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-پرتغالی برزیل - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیل

طبقه شعر - فرهنگ

عنوان
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
متن
NAZAOLIVE پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

عنوان
Eu amo você
ترجمه
پرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 12 نوامبر 2007 16:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2007 02:48

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 اکتبر 2007 04:26

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 نوامبر 2007 10:14

luis rocha
تعداد پیامها: 2
drum

6 نوامبر 2007 04:07

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 نوامبر 2007 08:09

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 نوامبر 2007 12:29

Angelus
تعداد پیامها: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 نوامبر 2007 16:07

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 نوامبر 2007 00:13

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 نوامبر 2007 02:16

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 نوامبر 2007 03:58

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito