Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Português brasileiro - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoPortuguês brasileiro

Categoria Música - Cultura

Título
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Texto
Enviado por NAZAOLIVE
Idioma de origem: Alemão

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Notas sobre a tradução
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Título
Eu amo você
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Angelus
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Último validado ou editado por casper tavernello - 12 Novembro 2007 16:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Outubro 2007 02:48

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 Outubro 2007 04:26

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 Novembro 2007 10:14

luis rocha
Número de Mensagens: 2
drum

6 Novembro 2007 04:07

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 Novembro 2007 08:09

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 Novembro 2007 12:29

Angelus
Número de Mensagens: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 Novembro 2007 16:07

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 Novembro 2007 00:13

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 Novembro 2007 02:16

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 Novembro 2007 03:58

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito