Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-巴西葡萄牙语 - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲 - 文化

标题
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
正文
提交 NAZAOLIVE
源语言: 德语

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
给这篇翻译加备注
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

标题
Eu amo você
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 17日 02:48

Rodrigues
文章总计: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

2007年 十月 21日 04:26

Rodrigues
文章总计: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2007年 十一月 2日 10:14

luis rocha
文章总计: 2
drum

2007年 十一月 6日 04:07

Angelus
文章总计: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

2007年 十一月 6日 08:09

Rodrigues
文章总计: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

2007年 十一月 6日 12:29

Angelus
文章总计: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

2007年 十一月 6日 16:07

Rodrigues
文章总计: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

2007年 十一月 7日 00:13

Angelus
文章总计: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

2007年 十一月 7日 02:16

Rodrigues
文章总计: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

2007年 十一月 12日 03:58

Angelus
文章总计: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito