Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Text
Tillagd av Mauveko
Källspråk: Franska

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Anmärkningar avseende översättningen
Female name abbreviated <goncin />.

Titel
Θα μπορούσατε
Översättning
Grekiska

Översatt av stami
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 12 September 2008 17:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 September 2008 23:21

reggina
Antal inlägg: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 September 2008 14:40

sofibu
Antal inlägg: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 September 2008 16:48

reggina
Antal inlägg: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 September 2008 07:53

julia71
Antal inlägg: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 September 2008 23:43

sofibu
Antal inlägg: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 September 2008 09:07

Botica
Antal inlägg: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 September 2008 14:13

sofibu
Antal inlägg: 109
ok thanx Botica!