Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekst
Wprowadzone przez
Mauveko
Język źródłowy: Francuski
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Uwagi na temat tłumaczenia
Female name abbreviated <goncin />.
Tytuł
Θα μποÏοÏσατε
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
stami
Język docelowy: Grecki
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚,
V. από Γαλλία
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
sofibu
- 12 Wrzesień 2008 17:52
Ostatni Post
Autor
Post
4 Wrzesień 2008 23:21
reggina
Liczba postów: 302
...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα...
Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?
5 Wrzesień 2008 14:40
sofibu
Liczba postów: 109
ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ?
CC:
reggina
5 Wrzesień 2008 16:48
reggina
Liczba postów: 302
Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!
10 Wrzesień 2008 07:53
julia71
Liczba postów: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω".
11 Wrzesień 2008 23:43
sofibu
Liczba postów: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx
CC:
Botica
12 Wrzesień 2008 09:07
Botica
Liczba postów: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.
12 Wrzesień 2008 14:13
sofibu
Liczba postów: 109
ok thanx Botica!