خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-یونانی - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
متن
Mauveko
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female name abbreviated <goncin />.
عنوان
Θα μποÏοÏσατε
ترجمه
یونانی
stami
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚,
V. από Γαλλία
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
sofibu
- 12 سپتامبر 2008 17:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 سپتامبر 2008 23:21
reggina
تعداد پیامها: 302
...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα...
Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?
5 سپتامبر 2008 14:40
sofibu
تعداد پیامها: 109
ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ?
CC:
reggina
5 سپتامبر 2008 16:48
reggina
تعداد پیامها: 302
Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!
10 سپتامبر 2008 07:53
julia71
تعداد پیامها: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω".
11 سپتامبر 2008 23:43
sofibu
تعداد پیامها: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx
CC:
Botica
12 سپتامبر 2008 09:07
Botica
تعداد پیامها: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.
12 سپتامبر 2008 14:13
sofibu
تعداد پیامها: 109
ok thanx Botica!