Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-یونانی - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوییونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
متن
Mauveko پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female name abbreviated <goncin />.

عنوان
Θα μπορούσατε
ترجمه
یونانی

stami ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط sofibu - 12 سپتامبر 2008 17:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2008 23:21

reggina
تعداد پیامها: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 سپتامبر 2008 14:40

sofibu
تعداد پیامها: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 سپتامبر 2008 16:48

reggina
تعداد پیامها: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 سپتامبر 2008 07:53

julia71
تعداد پیامها: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 سپتامبر 2008 23:43

sofibu
تعداد پیامها: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 سپتامبر 2008 09:07

Botica
تعداد پیامها: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 سپتامبر 2008 14:13

sofibu
تعداد پیامها: 109
ok thanx Botica!