Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Yunanca - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaYunanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Metin
Öneri Mauveko
Kaynak dil: Fransızca

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female name abbreviated <goncin />.

Başlık
Θα μπορούσατε
Tercüme
Yunanca

Çeviri stami
Hedef dil: Yunanca

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
En son sofibu tarafından onaylandı - 12 Eylül 2008 17:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2008 23:21

reggina
Mesaj Sayısı: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Eylül 2008 14:40

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Eylül 2008 16:48

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Eylül 2008 07:53

julia71
Mesaj Sayısı: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Eylül 2008 23:43

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Eylül 2008 09:07

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Eylül 2008 14:13

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
ok thanx Botica!