Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Teksti
Lähettäjä Mauveko
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Huomioita käännöksestä
Female name abbreviated <goncin />.

Otsikko
Θα μπορούσατε
Käännös
Kreikka

Kääntäjä stami
Kohdekieli: Kreikka

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut sofibu - 12 Syyskuu 2008 17:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 23:21

reggina
Viestien lukumäärä: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Syyskuu 2008 14:40

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Syyskuu 2008 16:48

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Syyskuu 2008 07:53

julia71
Viestien lukumäärä: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Syyskuu 2008 23:43

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Syyskuu 2008 09:07

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Syyskuu 2008 14:13

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
ok thanx Botica!