Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Grcki - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiGrcki

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Tekst
Podnet od Mauveko
Izvorni jezik: Francuski

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Napomene o prevodu
Female name abbreviated <goncin />.

Natpis
Θα μπορούσατε
Prevod
Grcki

Preveo stami
Željeni jezik: Grcki

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Poslednja provera i obrada od sofibu - 12 Septembar 2008 17:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2008 23:21

reggina
Broj poruka: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Septembar 2008 14:40

sofibu
Broj poruka: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Septembar 2008 16:48

reggina
Broj poruka: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Septembar 2008 07:53

julia71
Broj poruka: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Septembar 2008 23:43

sofibu
Broj poruka: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Septembar 2008 09:07

Botica
Broj poruka: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Septembar 2008 14:13

sofibu
Broj poruka: 109
ok thanx Botica!