Traduko - Franca-Greka - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes... | | Font-lingvo: Franca
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance. Salutations, V. de France | | Female name abbreviated <goncin />. |
|
| Θα μποÏοÏσατε | TradukoGreka Tradukita per stami | Cel-lingvo: Greka
Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα. ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων. ΧαιÏετισμοÏÏ‚, V. από Γαλλία |
|
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 12 Septembro 2008 17:52
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Septembro 2008 23:21 | | | ...τις φωτογÏαφίες στα ενδιαφεÏόμενα Ï€Ïόσωπα... Merci d' avance: ευχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων ακοÏγεται καλÏτεÏο. remettre: ξαναδώσετε ίσως? | | | 5 Septembro 2008 14:40 | | | ΕυχαÏιστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφÏαστεί το remettre ως "να επιστÏÎψετε" ? CC: reggina | | | 5 Septembro 2008 16:48 | | | Αν τη ξÎÏεις σαν σημασία βÎβαια. Îα σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξεÏα, Îψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια Îννοια που να ταιÏιάζει σ'αυτήν τη φÏάση. ΜποÏεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει! | | | 10 Septembro 2008 07:53 | | | Σωστό θα ήταν "Θα μποÏοÏσατε να δώσετε αυτÎÏ‚ τις φωτογÏαφίες..." remettre σε αυτή τη πεÏίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παÏαδίνω". | | | 11 Septembro 2008 23:43 | | | Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx CC: Botica | | | 12 Septembro 2008 09:07 | | | Hello.
"remettre" means here give, deliver. | | | 12 Septembro 2008 14:13 | | | ok thanx Botica! |
|
|