Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGreka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Teksto
Submetigx per Mauveko
Font-lingvo: Franca

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Rimarkoj pri la traduko
Female name abbreviated <goncin />.

Titolo
Θα μπορούσατε
Traduko
Greka

Tradukita per stami
Cel-lingvo: Greka

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 12 Septembro 2008 17:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 23:21

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Septembro 2008 14:40

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Septembro 2008 16:48

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Septembro 2008 07:53

julia71
Nombro da afiŝoj: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Septembro 2008 23:43

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Septembro 2008 09:07

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Septembro 2008 14:13

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
ok thanx Botica!